翻译习语和文化细微差别的挑战
Dictationer
•
翻译语言不仅仅是转换单词——这需要理解文化背景、习语和地方表达,而这些在其他语言中并不总是有直接的对应。这个挑战在翻译习语、谚语和文化嵌入的短语时变得更加明显,因为字面翻译往往无法传达预期的意思。
习语和文化细微差别为何难以翻译
习语和文化表达与历史、传统和地方习俗息息相关。翻译者必须决定是:
- 逐字翻译(这往往毫无意义)。
- 在目标语言中找到等效表达。
- 在翻译中解释含义以保留上下文。
📌 示例:
- 英语: “Break a leg”(祝某人好运的方式)。
- 韩语等效: "