Challenges of Translating Idioms and Cultural Nuances
Dictationer
•
Translating languages is more than just converting words—it requires understanding cultural context, idioms, and local expressions that don’t always have direct equivalents in other languages. This challenge becomes even more evident when translating idioms, proverbs, and culturally embedded phrases, as literal translations often fail to capture the intended meaning.
Why Idioms and Cultural Nuances Are Difficult to Translate
Idioms and cultural expressions are deeply tied to history, traditions, and local customs. Translators must decide whether to:
- Translate literally (which often makes no sense).
- Find an equivalent expression in the target language.
- Explain the meaning within the translation to preserve context.
📌 Example:
- English: “Break a leg” (a way to wish someone good luck).
- Korean Equivalent: "